じゃぱにぃずおふぃす

いろんな話題をお届けします

スポンサーサイト


上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
PageTop

中国の人は、漢字の「ど忘れ」をどうしてるのか


漢字をど忘れしたとき、どうしてますか?

日本人の多くは、平仮名にしてごまかす、あるいは、カタカナで書くのではないだろうか。
でも、平仮名やカタカナのない中国の人たちは、ど忘れのとき、どうしているのか。
あるいは、難しい漢字を書けるようになる前の中国の子どもたちは、どうしているのか。

子どもを春から小学校に通わせる、知人の中国人夫婦に聞いてみると、
「中国では日本みたいにカタカナ、平仮名がないからねー。でも、『忘れたから書けない』ということはないね」
という。

でも、「忘れる」ことは誰だってあるのでは? そんなとき、「略字」のようなものを使ったり、アルファベットをあてたりするの? と尋ねると、こんなふうにきっぱり否定された。
「中国では、下に漢字を書いて、その上に読み方をアルファベットで書きます。たとえば、漢字2文字や3文字の言葉で、その中の1つでも漢字を忘れてしまった場合、アルファベットや音の同じ漢字をあてて使うのは、意味としては良いけど、『言葉』『文字』としてはダメ。ちゃんと辞書で調べて書きます」
うげ、厳しい!! さすがに、子どもはそんなこと、ないでしょう?
「いえ、子どもでも同じ。わからない漢字は辞書で調べて書きます」
つまり、「ど忘れした漢字」だけでなく、「知らない漢字」は、別の文字で代替するのではなく、「調べて書く」、あるいは「書かない」ということのようだ。

「中国では、読み方と漢字と、両方できなければいけないので、ローマ字と漢字を一緒に覚えます。これは子どもの頃からみんなそう」
でも、たとえば、「駅」という意味で使っている漢字(※日本語ソフトでは出ません)をはじめ、中国ではカンタンな漢字を使っていく傾向にあるようだけど、あれは「子どもでも書ける略字」ではないのですか。
「あれは、略字じゃなくて、新しい漢字。中国には、昔の漢字と新しい漢字があって、町では新字をたくさん使うようになってますよ」

省略ナシ、ごまかしもナシ。さらに、「新しい漢字」が生まれていく、中国の人たちの勉強熱心さには、頭が下がる思いです。 (田幸和歌子)



凄いですなぁ、中国。 よくよく考えたら漢字ばっかなんだよね。  ど忘れでもしようもんなら大変な事になる訳ですね・・・。

それにしても、いちいちその都度辞書で調べるって事は割りと辞書を携帯している人も多いって事・・・(? ?)
スポンサーサイト
PageTop

コメント


管理者にだけ表示を許可する
 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。